艾米来自加拿大怎么说?

宣米华宣米华最佳答案最佳答案

我有个朋友叫Amy,她刚来加拿大的时候不会说英文,别人问她名字,她就用中文拼Amy给人家看。有一天她跟一个老外介绍自己的名字,“A-mee”,结果那个老外听不懂,就说,“I can not understand you!Your name is Amy吗?” 于是Amy很生气地说,“开什么国际玩笑!我的名字叫Amy!” 老外一脸懵逼地回家去查,结果一查Google一搜索,可不得了啦,这个姑娘的名字叫做Amie(爱米)!

第二天,老外拿着报纸找到Amy说,“你的名字是Amie对吧?” “是的。” “那我怎么从来没听说有人叫Amie呢?” “那是当然的咯~” “为什么你昨天告诉我你的名字是Amy,而我却搜到了一个完全不同的名字呢?” “那是因为你不懂~” 从此,这货就被叫做Amie了。

再后来,这货去了美国,在美国读了大学,认识了她先生。结婚的时候,为了纪念在加拿大的岁月,她把名字改成了Amy。

敬钰紫敬钰紫优质答主

在加拿大的中国学生都自称“I am Canadian”,但是外国人却不会用这种表达方式说自己是“我来自(某个)国家/地区”的。 比如美国人会说 “My home is America and where I live in New York.” 或者“The house of my family's hometown is located on the riverbank of Yangtze River.” 但是他们不会用 "I am American" (=我在美国),"I am from Canada" (=我是加拿大人) 的表述方式来说自己。这似乎有点违背常理啊... 回到这个问题下题主的问题上吧。

我认为问题的症结在于,“Canadian”这个单词本身带有强烈的国家民族主义色彩而让人产生一种“归属认同感”,而这种情感是英语母语国家的普通读者所不能理解的。所以如果换成以中文文化背景的读者和用户的话,则应该更容易理解一些(因为汉语中也有“中国人”“中华民族”这样的词汇)。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!