哪些学校有科学?
“大学”这个词在英语中叫university,而它对应的英文名词是“The field of science”(科学领域)。所以,university = the field of science+the field of arts and humanities(文科)=all knowledge (一切知识)。 所以,你说的“学”就是“knowledge”(这里可以简单理解为中文中的“知识”,而不是“学问”)。而“科”就是“science”及“art and humanities”。
但是,这个等式只是英语中的等式而已。到了汉语里可没有这么简单。因为“科学”在汉语言里有两个意思:一个是与“学科”、“专业”相对的“科学”;另一个才是“science”的意思。前者一般被翻译成“科学”,后者一般被翻译成“学科”或者“研究领域”。 比如:
1. The scientific study of learning disorders in children is a new field. 对儿童学习障碍的科学研究是个新领域。
2. He has published many articles on various subjects pertaining to science education. 他发表了多篇关于各科教育的文章。
3. His research covers all aspects of electrical engineering, from basic theory to applications in science and industry. 他的研究涵盖电气工程各个方面的基本理论到其在科学与工业上的应用。
4. It’s not easy to make a living as a freelance writer for academic journals, where revenue is scarce and competition is fierce. 做自由撰稿人并不是一桩容易的事情,因为学术期刊收入很少而且竞争很激烈。
5. She majored in anthropology and archaeology with a minor in classical civilizations, and hopes to get a job related to her fields of study. 她主修人类学和考古学兼修古典文明,希望找到一份与她所读专业有关的工作。
用汉语来理解英语是非常困难的——甚至是不现实的。建议不要执着于“翻译”这个事本身,而是把重点放在“理解和运用”上。否则越翻译越错,越错越糊涂,最终可能变成一个“英汉互译”的死循环里出不来。