日本什么时候要用敬语?
在日本,除了长辈对晚辈、老师对学生这种具有上下等级关系的人称表示敬重外,平辈之间使用敬语是很奇怪的事情。 先来看看非正式场合,两个人熟识的时候使用敬语的场景: A:“田中先生,上次多谢了!” B:“哪里哪里,别客气。” 如果对方是前辈或者上司的话还好说,但是这么客气的跟一个跟自己差不多的人说话真的很奇怪吧……而且日本人一般不习惯跟别人说自己名字的读音(因为名字的读音大多数人都不会)所以如果别人问“你是谁”的时候想礼貌地表达“我是B”的心情时就会很尴尬。这时候一般用“那一边的B同学”或者“姓B的小姐/先生”来指代自己会很自然。 “A君”“B酱”这样的称呼也很常见,用来称呼陌生人或者不太熟识的朋友。这个在外国人看来可能很不尊重。但是日本人的思考方式和中国人不一样——跟朋友用敬语,显得生分;用朋友间常用的简语和称呼,又好像没个诚意。所以这反而成了最合适的表达方式。
再来说说正式场合的敬语。 正式场合下的敬语跟上面提到的情况又有不同。首先,它只适用于上级对下级、长辈对晚辈、老师对学生。平辈之间使用敬语会显得过于僵化和不自在。比如,学校里老师的办公桌旁边会贴上一张名刺(就是我们中国以前的名片啦~),上面除了老师自己的基本信息之外,还会写明“教師 敬語使いよろしく”,意思就是提醒学生和老师打交道的时候注意要使用敬语哦~不过,如果是学生去找老师的私人办公室的话,就不用那么客套啦。
另外,日本人比较喜欢在书信中用敬语来表达自己对对方的感谢或歉意。但是在现实中面对面交流的时候却没那么讲究,随便一个“こりゃあ”就可以代替所有的敬语呢~ 总之,日语里的敬语体系跟中文一样,都是非常复杂且需要花时间去熟悉和理解。但是跟中文不同的是,日语的敬语规则相对来讲比较稳定,没有中文那么多随意变化的空间,因此也比较好掌握。希望各位小伙伴能够利用起来我们以前学过的语法知识,加油练习哟~