澳洲牌驾照是什么级别?
澳大利亚的驾驶员在驾驶车辆时,除了要持有普通的中国驾照以外,还要有翻译成英语的操作说明书。中国的高级驾驶员掌握着国际化的驾驶知识,同时更了解中国的交通规则,翻译英文的操作说明书对其而言是小菜一碟,可是,在翻译的过程需要注意什么?如何最大程度地保证翻译质量呢?
中国的高级驾驶员来翻译澳洲的驾驶手册时,一定要事先将手动写的英语单词读音标注出来,并根据读音规则把单词正确地拼写出来,因为有很多字的发音与美国和英国相近,中国球员要注意听清区别,否则的话很容易会出现翻译错误。另外,要提醒的是,中文标题用英文翻译时,一定要保持原风格,切不可逐字逐句死硬翻成英文。因为,只有这样,才更准确的译出中国驾驶人的意思。而在段落和结构方面,就要按照英文的思维方式和表达习惯进行,与中文的区别要明显,层次清楚,语句通畅,没有任何译文的瑕疵。
如果翻译得当的话,英文的驾驶操作说明书虽然简短然而却很实用,通俗易懂,使中国高级驾驶员能够更好地熟悉和掌握澳洲的驾驶规则,并为有效地消除两种不同规则可能带来的误会起到良好的衔接作用,以便能够更好地在两个国家行驶。